lunes, marzo 13, 2006

Una cancion de Corneille y una historia de amor

Esta canción me encuentra y lo más fantástico es que me hace acordar de una singular historia de amor que me contaron hace pocas semanas. Por alguna razón, ambas llegaron a mí.
En muchos puntos ambas historias se cruzan, sobre todo en el aspecto del duelo por el amor imposible, en la búsqueda de otras mujeres que se parezcan a ella pero que no pueden reemplazarla, la juventud y la “guerra” presente en ambos casos, qué se yo…. En muchos otros puntos, ambas historias son absolutamente diferentes, las vivieron personas distintas…. Será que estoy más sensible que de costumbre, pero cuando la escuché atentamente esta mañana, me hizo recordar tu historia y la emoción que sentí cuando me la relatabas, cuando tu voz se quebraba… si algún día me visitas, sabrás que esto es para ti y tu mujer… Por todo esto, para el resto de ustedes, decido copiarles el original y entre lineas podrán ir leyendo la traducción libre realizada por quien escribe.

Va (On Se Verra) Ve (nos veremos) de Corneille

Je m'en rappelle comme hier,
De toi et moi avant la guerre
Nous étions jeunes et sans souci,
Et on se prenait pour acquis
A l'époque tu m'intimidais,
D'ailleurs je ne t'ai jamais avoué
Ma petite flamme secrète pour toi,
Mais j'en fais quoi si tu n'es plus là
Ce qui est difficile avec ce genre de rêves,
Qui avant de commencer déjà s'achèvent
C'est la mémoire qui m'empêche de vivre,
Dont souvent je me sers afin de survivre
Maintenant que j'y pense, J'aurai dû te dire
Tout ce que j'ai pensé alors,
Que je ne peux qu'écrire
C'est un peu tard, du moins dans cette vie
En attendant la nôtre, je te crie

Me acuerdo como ayer, De ti y de mi antes de la guerra
Éramos jóvenes y sin problemas, Tomábamos todo por adquirido
En esa época tú me intimidabas, Es más, nunca te revelé

Mi pequeña llama secreta por ti,
Pero qué hago si tú no estás más aquí
Lo que resulta difícil con este tipo de sueños,

Que antes de comenzar ya se terminan
Es la memoria que me impide vivir,

De la cual a menudo me sirvo para sobrevivir
Ahora que lo pienso, Debería haberte dicho

Todo lo que pensé entonces, Que sólo puedo escribir
Es un poco tarde, al menos en esta vida
Esperando la nuestra, te grito


Va, va, un jour on se reverra, va
Quelque part à l'au-delà, l'histoire reprendra
Je nous le jure on se reverra
Va, va, un jour on se reverra, va
Quelque part à l'au-delà, l'amour reprendra
Je nous le jure on se reverra

Ve, ve, un día nos veremos, ve
En alguna parte más allá, la historia retomará
Lo prometo nos veremos
Ve, ve, un día nos veremos, ve
En alguna parte más allá, el amor retomará
Lo prometo nos veremos


Je passe ma vie à te chercher,
Je pense souvent t'avoir trouvé
Mais elles ne sont jamais toi,
Elles sont tout ce dont je rêve, sauf toi
8 ans après j'ai fini mon deuil,
Des fois la nuit je jette un coup d'œil
Sur ma vie si tu étais resté,
Mais pas longtemps, je t'ai assez pleuré
Je sais qu'il faudrait que je te laisse partir,
Mais je ne trouve de force que dans ton sourire
Tu vois, c'est la mémoire, Qui m'empêche de vivre
Dont souvent je me sers, Pour afin de survivre
Maintenant que j'y pense j'aurai dû te dire
Tout ce que j'ai pensé alors, Que je ne peux qu'écrire
C'est un peu tard, Du moins dans cette vie
En attendant la nôtre, je te crie

Paso mi vida buscándote,
A menudo pienso que te encontré
Pero ellas no son jamás tú,

Ellas son todo lo que sueño, excepto tú
8 años después terminé mi duelo,

A veces en la noche hecho un vistazo
A mi vida si te hubieses quedado,

Pero no mucho tiempo, ya te lloré bastante
Sé que es necesario dejarte ir,

Pero sólo encuentro fuerza en tu sonrisa
Ves, es la memoria, Quien me impide vivir

De la cual a menudo me sirvo, Para sobrevivir
Ahora que lo pienso debería haberte dicho,

Todo lo que pensé entonces
Que sólo puedo escribir, Es un poco tarde,

Al menos en esta vida,
Esperando la nuestra, te grito

Tu étais peut-être celle qui allait
faire de moi l'homme que je ne suis pas
Personne ne le saura
Ca fait mal de savoir qu'un jour
j'aurai peut-être pu renaître avec toi
(me refaire à travers toi)
Ça me tue de vivre dans le passé et le regret,
mais je le fais malgré moi, oh !

Va, va, va, va…

Eras quizás aquella que haría
de mi el hombre que no soy
Nadie lo sabrá

Hace mal saber que un día podría haber renacido contigo
(re construirme a través de ti)
Me mata vivir en el pasado y en el recuerdo
Pero a pesar de mi lo hago, oh !

Ve, ve, ve, ve…





Estadisticas de visitas